La pradera de Ray Bradbury

dibujo del cuento La Pradrera de Bradbury pro el ilustrador Al Parker

Pero esto. Esta pradera africana interminable y tórrida…y esa muerte espantosa entre las fauces de un león. Una vez, y otra vez…

¿Qué ocurre cuando las máquinas lo hacen todo por nosotros? ¿Cuando delegamos hasta la educación de nuestros hijos y se la confiamos a una habitación que les ofrece sus deseos? Podríamos ampliar la pregunta ¿qué ocurre cuando nos desentendemos de nuestros hijos ofreciéndoles todo lo que quieren?

Esto es La Pradera. El primero de los cuentos que forman El hombre ilustrado (cómpralo) (estoy preparando la reseña) un recopilatorio de cuentos de Ray Bradbury. La obra es mucho menos conocida que los archifamosos Farenheit 451 y Crónicas Marcianas, pero Bradbury se desenvuelve muy bien en los cuentos, oh, sí.

Eso es, exactamente. Nada es mío aquí. Esta casa es una esposa, una madre y una niñera. ¿Puedo competir con unos leones? ¿Puedo bañar a los niños con la misma rapidez y eficacia que la bañera automática? No puedo.

El cuento desprende miedo a la tecnología, a la tecnología futura y sobre todo a cómo nos va a afectar en nuestra vida diaria. Es importante tener en cuenta cuando se escribió. Según James Wallace Harris  el libro es nace como reacción al desarrollo de la televisión en 1950 y representa una alegoría de como cualquier nueva tecnología que entusiasma a los jóvenes mata a las viejas generaciones… Hoy en día podríamos sutituirlo por muchas nuevas tecnologías y seguiría teniendo validez.

Permitiste que este cuarto y esta casa os reemplazaran, a ti y a tú mujer, en el cariño de vuestros hijos.

George y Lydia son los padres de un niño y una niña a los que han comprado una máquina, La casa de la vida feliz, que se encarga de su cuidado, de cubrir sus necesidades básicas y de ofrecerles todo lo que los niños quieren. Últimamente los niños se pasan el día dentro de la casa que simula una sabana africana…

sep_1

El único contra que le he visto ha sido la traducción del tíulo con copyright del 1997. Sin ser el inglés mi fuerte, pero  traducir The veldt como “La pradera” no le veo sentido, ya que habla de la sabana africana, que podríamos decir que además es la traducción que te ofrecen los diferentes diccionarios. Estar en África con leones y leer pradera una y otra vez te desubica, porque no es una pradera, es la sabana. Podían haberlo revisado en alguna de las diferentes ediciones que han hecho.

Hay una frase en el libro, que es políticamente incorrecta, y que si lees opiniones en diferentes sitios te das cuenta de que ha sido bastante criticada.

Los niños son como las alfombras, hay que sacudirlos de vez en cuando.

En principio dudaba otra vez de la traducción, pero parece ser, que es del autor

Who was it said, ‘Children are carpets, they should be stepped on occasionally’? We’ve never lifted a hand. They’re insufferable – let’s admit it. They come and go when they like; they treat us as if we were offspring.

Buceando en busca de recursos e información adicional

Cuando me gusta y sobre todo si voy a escribir algo relacionado me gusta navegar por Internet y buscar información relacionada. Anécdotas, vídeos, imágenes, entrevistas. En este caso no he encontrado grandes cosas, pero sí un par de “perlas”.

Por un lado este vídeo musical de Deadmau5 y voz de Chris James basado en el cuento.

Y por otro lado este corto, de aspecto muy ochentero. Si no has leído el cuento te recomiendo leerlo primero.

Hay además una adaptación al cine. Se trata de Smart House (Hogar, inteligente hogar), que no he visto pero que por la caratula tiene pinta de ser un pluff.

Galería de imágenes

Si conoces alguna chula dímelo y la agregaré, para ir recopilando.

 

Si quieres escuchar el cuento en inglés

Puedes encontrar información sobre el cuento en Wikipedia, bueno realmente no encontrarás mucho más 😉

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *